Ed:13/03/15
Histoire dun Européen-Story of an European-Geschichte eines Europäers
Ancien P.G.A., Martin GÖTZ choisit le statut de travailleur libre à la fin de sa captivité pour résider définitivement en FranceFormer prisoner of war, Martin GÖTZ chose the status of "free worker" at the end of his captivity to stay indefinetly in France.
Ehemaliger Kriegsgefangener, Martin GÖTZ hat sich am Ende seiner Gefangenschaft für den "freien Mitarbeiter" Status entschieden, um für immer in Frankreich zu bleiben.
(Ces lignes ont été écrites par un de ses fils, J Ch. né en France qui recherche son demi-frère résidant aux U.S.A. et sa famille en Roumanie et en Allemagne.)
En août 2003, J Ch. vient de retrouver son demi-frère dans le Colorado aux U.S.A et apprend l'existence de deux tantes et d'un oncle en Allemagne
These lines were writen by one of his sons, born in France, who is looking for his stepbrother living in USA, and for his family in Romania and Germany).
(Diese Zeilen wurden von einem seiner Söhne geschrieben; er ist in Frankreich geboren und sucht seinen Halbbruder, der in den USA lebt, und seine Familie in Rumänien und in Deutschland)
Martin Götz
Mon père GÖTZ Martin est né à Galfa en Roumanie le 20 juillet 1922 de JAKOB et de Monica RUSARSKY.
My father GÖTZ Martin was born in Galfa in Romania on 20th July 1922 to JAKOB and Monica RUSARSKY.
Mein Vater GÖTZ Martin ist am 20. Juli 1922 in Galfa in Rumänien geboren, als Sohn von JAKOB und Monica RUSARSKY.
Il avait 3 ou 4 frères et peut-être une sur. Lun de ses frères a probablement été fait prisonnier sur le front russe.Il a ignoré le sort de sa famille. Ont-ils survécu aux bombardements anglo-américains en Allemagne
He had 3 or 4 brothers and perhaps a sister. One of his brothers was probably made a prisoner of war on the Russian Front. He did not know the fate of his family. Did they survive the Allied bombing of Germany?
Er hatte 3 oder 4 Brüder und vielleicht eine Schwester. Einer seiner Brüder wurde wahrscheinlich an der russischen Front gefangen genommen. Er hat das Schicksal seiner Familie nicht gekannt. Haben sie die englisch-amerikanische Bombardierung in Deutschland überlebt?Mon père était marié en Allemagne. De ce mariage est né Jakob GÖTZ en 1943 (ou 1944).
My father was married in Germany. From this union was Jakob GÖTZ born in 1943 (or 1944).
Mein Vater war in Deutschland verheiratet. Aus dieser Ehe ist in 1943 Jakob GÖTZ geboren.
GÖTZ Jakob mon demi-frère
GÖTZ Jakob my stepbrother
GÖTZ Jakob mein Halbbruder
En 1945, mon père fut fait prisonnier(Mle 666 420) par les Américains à Ansbach en Allemagne ( ville situées en BAVIERE entre Nurenberg et Heillbronn ) le 16/04/1945.et interné en France dans le camp n° 22 de Saint Germain la Poterie, dans lOise. Il travailla comme prisonnier de guerre jusquà sa libération dans une ferme à Catillon Fumechon dans lOise. Il a toujours été bien traité et mangeait avec les fermiers.
Mon père connut ma mère dans le village où il travaillait. Libéré en 1947, il signa un contrat de travailleur libre pour rester en France . De leur vie commune ils eurent deux enfants : Jacky, né en 1954 et Jean Jacques, né en 1956. Il décéda en janvier 1977 à l'âge de 55 ans sans avoir revu dans son pays natal.
By 1945 my father had been taken prisoner by the Americans and was interned in France in camp n°22 in Saint Germain la Poterie in lOise. He worked as prisoner of war on a farm in Catillon Fumechon in lOise until his release.
My father met my mother in the village where he had been working. Released in 1947 he signed a "free worker" contract to stay in France. They had two children: Jacky born in 1954 and Jean-Jacques born in 1956. He died in January 1977 aged 55 without seeing his homeland again.
1945 wurde mein Vater durch die Amerikaner gefangen genommen und wurde in Frankreich im Lager Nr. 22 in Saint Germain la Poterie in lOise interniert.Er arbeitete als Kriegsgefangener auf einem Bauernhof in Catillon Fumechon in lOise bis zur Befreiung. Er wurde immer gut behandelt und hat zusammen mit den Bauern gegessen.Mein Vater hat meine Mutter kennen gelernt in dem Dorf, wo er arbeitete. 1947 befreit, hat er einen "freien Mitarbeiter" Vertrag unterschrieben, um in Frankreich zu bleiben. Aus ihrem gemeinsamen Leben haben sie zwei Kinder bekommen: Jacky, 1954 geboren und Jean-Jacques 1956 geboren. Er ist im Januar 1977 mit 55 Jahren verstorben, ohne sein Heimatland wieder gesehen zu haben.
.
Mes parents dans les années 50
My parents in the fifties
Meine Eltern in den Fünfziger Jahren
Mon père recevait du courrier de son fils Jakob (mon demi-frère) parti dans la ville de Denver,(Colorado) aux Etats-Unis. Jacob s'est marié avec Sherry . Ils eurent quatre enfants : Renée, Janette, David et Amy.
My father used to receive post from his son Jakob (my stepbrother). After moving to the city of Denver (Colorado) in the USA he married Sherry. They had had four children: René, Janette, David and Amy.
Mein Vater hat Briefe von seinem Bruder Jakob (mein Halbbruder) bekommen. Nach USA umgezogen in Denvers (Colorado) hat Jakob Sherry geheiratet. Sie haben vier Kinder bekommen : Renée, Janette, David und Amy.
Je suis à la recherche de la famille de mon père qui vit aux, Etats-Unis , en Allemagne et peut-être en Roumanie.
I am looking for the family of my father who live in USA, in Germany and may be in Romania.
Ich suche die Familie meines Vaters, die in den USA, in Deutschland und vielleicht in Rumänien le
En août 2003, J Ch.vient de retrouver son demi-frère dans le Colorado aux U.S.A et apprend l'existence de deux tantes et d'un oncle en Allemagne
Jakob et Sherry
Renée un des enfants de Jacob
Amy une cousine
Carte de séjour de Martin GÖTZ
Residence card of Martin GÖTZ